今年春节档最红的影片当然是《满江红》了,影片不仅有大导演出品保证,同时还集中了 演技派、偶像派、喜剧担当等各路明星,在定档前还有极为严格的保密措施等等,加上红红火火的颜色,在竞争激烈的春节档里大杀四方,目前成为票房冠军。

不过,其他几部影片的影迷和偶像粉丝们也还是不甘心,他们把视线转向了另一个方向,因为细心人发现《满江红》的英文片名是Full River Red,这不就是”满、江、红”三个字逐一对应的翻译,也太直白,太不走心了吧,英语国家的人真的能看懂吗?

就在这批网友质疑的时候,另一批更懂的网友却说,这个翻译没问题,因为一直就是这么译的,不仅是中国的英文学者,还有英美精通中文的学者多数都采用了Full River Red这个译法,如美国华盛顿大学宋史专家,教授Patricia Buckley Ebrey等。

由于宋词名篇的翻译已经有很长时间的积累,万能的网友们还翻出各种权威和大家的翻译 。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,译为The River All Red。还有一些如:The River Runs Red、The River All Red 等等。而我国外交部在有一次引用这首词时,就直接使用了拼音Man Jiang Hong,港台一些译者也有使用拼音的。

这些译法说来也都各有所长,诗词的翻译本来就非常难,所以这个问题应该还会讨论下去,但这部影片无疑是成功了,导演下的这盘棋是赢了。