当然,如今影视配音演员不受重视以及对电影配音艺术的忽视,是由多方面原因导致的。在胡连华看来,由于观看影片的渠道增多,配音版电影并非唯一的选择,而引进的国外影片如果经过译制、配音,需要的时间周期要长。
如今翻译配音人员水平参差不齐,相当一部分人对翻译片配音艺术重视不够,并缺乏对配音演员的宣传,这些因素都造成了翻译片配音市场的萎缩。
影视剧作品中人物性格特点、剧情发展、语言口型等因素时刻制约着配音演员的发挥,然而优秀的配音演员却能够打破这些约束,仅仅依靠自己的声音去展现丰富的大千世界,刻画鲜明的人物形象。但当王明军这批优秀的老配音艺术家逐渐淡出配音舞台,今后将再也没有让我们记得住的声音了。
现在的翻译片配音是脱离了市场的,这是由于时代原因造成的。如果说过去中国社会精神文化生活匮乏,只有很少的国外影片引进,而现在大批的国外商业电影进入中国市场,观众对于电影娱乐化的追求使配音单纯成为一种影片加工,而非在艺术上进行细心雕琢。
现在配音演员大多都是散兵游勇,靠口碑在圈子里挣钱。真心想当艺术去创作的,有时候制片方也不允许。配音是影视的重要环节,一个配字就能说明了它的重要性。
造成目前这种情况的原因和片源相关,过去引进的艺术片多一些,而现在商业大片多了,更多是注重视觉和场面效果的影片,真正可供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。
所以观众会感觉,几乎配音演员千篇一律。优秀的年轻配音演员有很多,但问题是现在观众对电影的关注点并不在声音上,经常邀请老艺术家们与年轻配音演员一起参与影片的配音工作,也未见会为影片增加多少宣传力度。声音艺术已经被观众忽略掉了。
评论已关闭!