[新闻页-台海网]
台湾“镜周刊”消息称,由杨紫琼主演的奇幻动作片《妈的多重宇宙》上周末在台湾以破1200万新台币的成绩登上新片票房冠军,但片中的中文字幕翻译被网友痛批“很烂、不专业”。有网友称影片除了片名像在骂人,台词翻译也既难懂又与原文无关,例如“武媚娘爱缺,夺掌全世界”、“这一切都是大便版咒术回战”、“你现在是王安石”等。而后,该片字幕翻译者“旁白鸽”竟以“你才烂你全家都烂”作为标题在脸书发文回应。4月25日,该电影发行商台北双喜电影发文道歉。
据台湾“镜周刊”报道,杨紫琼、杰米·李·柯蒂斯主演的功夫科幻片《瞬息全宇宙》3月25日在北美上映,影片讲述一对华裔移民主妇突然卷入一场跨越各种平行时空的大混战,剧情时而搞笑、无厘头,时而又充满寓意,获得不少观众好评,在外国影评网站烂番茄、IMDB都拿下相当高的分数。
影片剧照
报道称,4月22日,该片又以《妈的多重宇宙》的片名在台湾上映,同样取得了不错的评价。片中的中文字幕翻译却引发争议。有网友在岛内论坛PTT发文质疑字幕“超译”问题太严重,有些对白已偏离原意,网友甚至讽刺译者根本是在“二次创作”。
比如,有岛内网友称,片中字幕出现“后里穴(Holy Shit)”、“这一切都是大便版咒术回战(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘爱缺,夺掌全世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你现在是王安石(Just be a rock)”等翻译,与角色实际说出的对白有明显落差,语焉不详的程度简直像是译者在“二次创作”,网友痛批翻译“很烂、不专业”。
影片剧照
“镜周刊”称,翻译此片字幕的是先前在媒体业工作的“旁白鸽”,他在电影上映引发讨论后,也在自己的脸书发文回呛:“《妈的》字幕烂!你才烂你全家都烂!”并公开接下此片翻译的始末。
“旁白鸽”声称,“这电影本就立意恢宏,片中美西华裔的粤语、中文含糊,英语艰深搞怪。至少有五场戏,你从原文收到的悲喜,超、超、超、超、超难传递给华语观众。”他承认自己不是专业翻译,英文程度也没多好,但“对中文的敏感与洁癖绝对要求最高”。
对于杨紫琼主演的电影在台湾上映因中文字幕翻译引发争议,不少岛内网友认为有网友认为片名是“类似脏话、骂人的话”、是“烂片名烂翻译”。
有网友认为,光这片名能通过审查就知道台湾地区通讯传播委员会(“NCC”)的双标有多夸张了。
不少网友认为这部影片中文字幕翻译成这样很夸张、很不专业。
还有网友问该片字幕翻译:“不懂信达雅也叫翻译 ?”
有网友说,看完电影确定是乱翻无误。
也有网友透露,台湾有不少影片比特悠悠片名、内容翻译得乱七八糟,搞不懂这些译者的想法。
“镜周刊”称,25日,该片发行商台北双喜电影发文道歉称:在过去48小时,我们接收到了来自各个不同宇宙的声音,真心地感受到大家对于这部电影满满的爱……对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处。【环球网综合报道 记者 赵友平】
评论已关闭!