(观察者网讯)泡漫网3月,杨紫琼新片《瞬息全宇宙》海外热映。4月22日,该片又以《妈的多重宇宙》的片名在中国台湾上映,同样取得了不错的评价。但有关台词翻译的争议,却将影片推上风口浪尖。

先是有观众指出,影片除了片名像在骂人,台词翻译也既难懂又与原文无关,例如“武媚娘爱缺,夺掌全世界”、“这一切都是大便版咒术回战”等,还把“Holy Shit”直接音译成“后里穴”。

而后,该片字幕翻译者@旁白鸽 竟以“你才烂你全家都烂”作为标题在社交媒体Facebook上发文回应,并在最后表示,“有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众”。由于措辞傲慢,这一回应再次引发观众的不满。

4月25日,该电影发行商台北双喜电影发文道歉称:对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处。

3月25日,由著名影星杨紫琼出演的电影《瞬息全宇宙》在北美上映,取得了相当优秀的评价和票房。

这部影片讲述一名中年华裔女子突然被自己来自另一个宇宙的“丈夫”告知:世上存在很多个宇宙,也有很多个“她”,冥冥中这些“她”的命运有所联系,而这许许多多个宇宙的命运,如今掌握在这个“她”的手上。

乍看预告,该片设定新颖,所探讨的中年华裔女性寻找自我的话题也具备探讨价值。4月22日,该片在台湾上映,播出后同样取得了较好的成绩。

但不少台湾观众在走出影院后,却不约而同地认为,这部影片的翻译,实在存在较大问题……

且不说台版译名《妈的多重宇宙》听上去像在骂人了,就罗列下几条争议比较大的台词翻译:

1、这一切都是大便版咒术回战——Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.

2、你现在是王安石——Just be a rock.

3、武媚娘爱缺,夺掌全世界——It’s called unlovable bitches like us make the world go round.

4、要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮——Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.

5、宇宙摇——Verse Jumping.

不得不说,其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难,例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水。至于“你现在是王安石”这种谐音梗,也让人完全找不到笑点。

随着批评愈演愈烈,负责台词翻译的“旁白鸽”又在Facebook上发表了一封措辞强烈的回应,用词傲慢,标题就是“《妈的》字幕烂!你才烂你全家都烂!中英对照于文末”。

他在回应中表示:

嫌弃《妈的多重宇宙》中文字幕的人,我对不起你。我最喜欢对不起了,如果能缓解你的敌意,道歉相对容易……有时候你不喜欢一部(大家都喜欢的)电影,可能是因为电影挑观众。你是被天意遣送放生的非人,你是“天遣”(回应全文见文末)。

25日,该电影发行商台北双喜电影发文道歉称:我们接收到了来自各个不同宇宙的声音,真心地感受到大家对于这部电影满满的爱……对不起,让大家为这部电影不尽完美的地方起了冲突,造成了伤害,但也谢谢每一个愿意走进戏院的观众感受这部电影的神奇之处。

其实《瞬息全宇宙》也不是第一部被翻译毁了的台版引进电影。很多国外的作品在引进台湾后,都会出现一批让人困惑的短句词组。

例如在当年大热的《哈利波特》中,大陆版的魔咒翻译都是“清水如泉”、“钻心剜骨”这种四字词语,但台版的就是“水水喷”和“咒咒虐”。以及把影片高人气配角“德拉科·马尔福”翻译成“拽哥·马粪”这件事,哈迷们真的说倦了……

面对如此翻译成果和译者的高傲态度,不少网民表示:译者最要不得的就是自作多情。信达雅做不到,至少把原意写明白就行。

附译者全文回应:

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。